”Certainly,” replied Elizabeth -- ”there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without.”

“伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里瞎走动走动吧。告诉你,坐了那么久,走动一下可以提提精神。”

019. He is as… as…

”Do you prefer reading to cards?” said he; ”that is rather singular.”
  • 056. It’s said that…
  • ”Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know.”
  • ”I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.”

    “从明天算起,还得再过两个星期。”

    046. I’m calling to… 伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”
    “我却一贯认为,诗是爱情的食粮,”达西说。
    “你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”
    凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

    ”Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

    “噢,有的是。千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯里画廊里面去,就挂在你那位当法官的伯祖父大人遗象旁边。你知道他们都是同行,只不过部门不同而已。至于尊夫人伊丽莎白,可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能够把她那一双美丽的眼睛画得维妙维肖?”
    ”If we make haste,” said Lydia, as they walked along, ”perhaps we may see something of Captain Carter before he goes.”
    He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
  • 门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”
  • ”You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”

    “你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”

  • ”Indeed I have, Sir,” was her answer. ”She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
  • 040. I have no idea…

    他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本就懒得回答。不久伊丽莎白朝他们跟前走来,他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道:

    ”I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. ”You either chuse this method of passing the evening because you are in each others confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; -- if the first, I should be completely in your way; -- and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”
    ”When I am in the country,” he replied, ”I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”

    ”Dining out,” said Mrs. Bennet, ”that is very unlucky.”

    “不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的人,无论如何也不会写得不好。”
    “要是你存心罚他,那是再容易不过的事,”伊丽莎白说。“彼此都可以罚来罚去,折磨来折磨去。作弄他一番吧──讥笑他一番吧。你们既然这么相熟,你该懂得怎么对付他呀。”

    ”Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

    “噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的舞伴给你们介绍一下吧。”

    “你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”

    要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。
    “无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。“

    ”No, no; stay where you are. -- You are charmingly groupd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye.”

    ”My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir Williams in his regimentals.”

    一天早晨,班纳特先生听到她们滔滔不绝地谈到这个问题,他不禁冷言冷语地说:

    ”From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.”
    “谅你也猜不中。”

    这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”

    ”Nothing is more deceitful,” said Darcy, ”than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”

    彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的气习。他的姐妹也都是些优美的女性,态度落落大方。他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆起那么一副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的朋友比起来,他更没有什么大不了。

    “达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话是不是说得非常得体?”
    ”I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.” 伊丽莎白觉得很诧异,可是立刻依了她的意思。于是彬格莱小姐献殷勤的真正目的达到了──达西先生果然抬起头来,原来达西也和伊丽莎白一样,看出了她在耍花招引人注目,便不知不觉地放下了书本。两位小姐立刻请他来一块儿踱步,可是他谢绝了,说是她们俩所以要在屋子里踱来踱去,据他的想象,无非有两个动机,如果他参加她们一起散步,对于她们的任何一个动机都会有妨碍。他这话是什么意思?彬格莱小姐极想知道他讲这话用意何在,便问伊丽莎白懂不懂。
    ”Oh! certainly,” cried his faithful assistant, ”no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”

    085. What do you say…?

    这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”

    Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.

    ”If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas who came with his sisters, ”I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”

    That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

    “我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了。” 伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句:
    “这个问题只有达西先生自己能够回答。”

    倘使班纳特太太发觉吉英有什么危险,那她真要伤心死了;但是一看到吉英的病并不怎么严重,她就满意了;她也并不希望吉英马上复元,因为,要是一复元,她就得离开尼日斐花园回家去。所以她的女儿一提起要她带她回家去,她听也不要听,况且那位差不多跟她同时来到的医生,也认为搬回去不是个好办法。母亲陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请她吃早饭,于是她就带着三个女儿一块儿上饭厅去。彬格莱先生前来迎接她们,说是希望班纳特太太看到了小姐的病一定会觉得并不是想象中那般严重。

  • 013. Do you have… available?
  • “我猜中你现在在幻想些什么。” “嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。”

    She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brothers manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasions justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.

    In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennets visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
  • “也许你真的相信你自己的话;可是我怎么也不相信你做事情会那么当机立断。我知道你也跟一般人一样,都是见机行事。譬如你正跨上马要走了,忽然有朋友跟你说:‘彬格莱,你最好还是待到下个星期再走吧。’那你可能就会听他的话,可能就不走了,要是他再跟你说句什么的,你也许就会再待上一个月。”
  • ”Not at all,” was her answer; ”but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.” 谁也没有理睬她。于是她又打了个呵欠,抛开书本,把整个房间里望了一转,要想找点儿什么东西消遗消遗,这时忽听得她哥哥跟班纳特小姐说要开一次跳舞会,她就猛可地掉过头来对他说: 088. What I’m trying to say is… ”They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”

    ”Mama,” cried Lydia, ”my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watsons as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarkes library.”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”
    大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。班纳特太太自以为完全占了他的上风,便趁着一股兴头说下去:“我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起乡下并没有什么大不了的好处。乡下可舒服得多了──不是吗,彬格莱先生?”
  • Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
  • 083. What do you mean by…?

    ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”

    彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺。”
      “伊丽莎白·班纳特小姐。”
    “他真是一个典型的好青年,”她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!”
    ”Such as vanity and pride.”
    “我可以乘着车子去吗?”吉英部。 ”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” ”And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into.”
      彬格莱先生说:“我随便干什么事,都是说干就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿住定了。”

    “得了吧,”彬格莱先生嚷道,“晚上还记起早上的事,真是太不值得。而且老实说,我相信我对于自己的看法并没有错,我到现在还相信没有错。因此,我至少不是故意要显得那么神速,想要在小姐们面前炫耀自己。”

    ”There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”

    彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听见了。

    可是男客们一走进来,吉英就不怎么引人注目了。达西一进门,彬格莱小姐的眼睛就立刻转到他身上去,要跟他说话。达西首先向班纳特小姐问好,客客气气地祝贺她病休复元;赫斯脱先生也对她微微一鞠躬,说是见到她“非常高兴”;但是说到词气周到,情意恳切,可就比不上彬格莱先生那几声问候。彬格莱先生才算得上情深意切,满怀欢欣。开头半小时完全消磨在添煤上面,生怕屋子里冷起来会叫病人受不了。吉英依照彬格莱的话,移坐到火炉的另一边去,那样她就离开门口远一些,免得受凉。接着他自己在她身旁坐下,一心跟她说话,简直不理睬别人。伊丽莎白正在对面角落里做活计,把这全部情景都看在眼里,感到无限高兴。

    She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brothers manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasions justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.

    067. Once you…

    ”You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”

    ”Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

    伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。 ”This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”
    “我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。”
    “老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
    伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。”
    040. I have no idea…
    ”Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, ”if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
  • “那么,难道达西先生认为,不管你本来的打算是多么轻率卤莽,只要你一打定主意就坚持到底,也就情有可原了吗?”
  • “那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸。”

    ”You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
    ”I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
    ”Pray tell your sister that I long to see her.”

    ”Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice.”

      090. What would you do if…?
      ”That is very true,” replied Elizabeth, ”and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
    053. It’s my fault for… “要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以前看看他。”
  • “你想要把这些意见说成我的意见,我可从来没承认过。不过,班纳特小姐,即使把你所说的这种种情形假定为真有其事,你可别忘了这一点:那个朋友固然叫他回到屋子里去叫他不要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友有那么一种希望,对他提出那么一个要求,可并没有坚持要他非那样做不可。”
  • 达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。

    ”To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

    “放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”

    ”To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you.”

    班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

    Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

    她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。

    ”If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas who came with his sisters, ”I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”

    “这怎么说?关女儿女儿们什么事?”
    ”That is a failing indeed!” -- cried Elizabeth. ”Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me.”
    049. I’m thinking about…
    “你这话可说得不对。我写得相当慢。”

    ”I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, ”that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”

    “我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”
    彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺。”

    正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。

  • IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
  • 082. What can I do for…?

    ”I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”

  • Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
  • Mr. Darcy bowed.
    “你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”

    “你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”

    With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
    Yours, &c.”

    ”And yours,” he replied with a smile, ”is wilfully to misunderstand them.”

    第1章

    ”I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, ”but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
    ”You have only proved by this,” cried Elizabeth, ”that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself.”

    “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”

    “例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。” ”Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”
  • ”To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”
    • “一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”

    076. There is nothing as…as…

    072. Thanks to…
  • 026. How dare you…!
  • “伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?──请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?”

    “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”

    They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth. “我已经遵命告诉过她了。” ”In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; ”and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”
    ”I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
    ”It is more than I engage for, I assure you.”
    “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”
    WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. ”He is just what a young man ought to be,” said she, ”sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!”
  • 达西等她一住口,便马上说:“我非常愿意解释一下,事情不外乎是这样的,你们是心腹之交,所以选择了这个办法来消磨黄昏,还要谈谈私事,否则就是你们自以为散起步来体态显得特别好看,所以要散散步。倘若是出于第一个动机,我夹在你们一起就会妨碍你们;假若是出于第二个动机,那么我坐在火炉旁边可以更好地欣赏你们。”
  • ”Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, ”to send for the horses?”
    026. How dare you…!
    035. I dare say…
    他没有回答。

    不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。

    ”When is your next ball to be, Lizzy?”

    ”Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses.”
    “我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修理修理。修笔真是我的拿手好戏。”
    ”With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.”
    达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母亲又要出丑。她想说点儿什么,可是又想不出什么可说的。沉默了一下以后,班纳特太太又重新向彬格莱先生道谢,说是多亏他对吉英照顾周到,同时又向他道歉说,丽萃也来打扰了他。彬格莱先生回答得极其恳切而有礼貌,弄得他的妹妹也不得不讲礼貌,说了些很得体的话。她说话的态度并不十分自然,可是班纳特太太已经够满意的了。一会儿工夫,班纳特太太就叫预备马车。这个号令一发,她那位顶小的女儿立刻走上前来。原来自从她们母女来到此地,两个女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由顶小的女儿来要求彬格莱先生兑现他刚以乡下时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。

    三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。

    ”I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

    “你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”
    班纳特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,每年可以借此获得两千磅的收入。说起这宗产业,真是他女儿们的不幸。他因为没有儿子,产业得由一个远亲来继承,至于她们母亲的家私,在这样的人家本来也算得上一笔大数目,事实上却还不够补他的损失。班纳特太太的父亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千英镑的遗产。她有过妹妹,嫁给了她爸爸的书记腓力普,妹夫接下来就承继了她爸爸的行业;她还有兄弟,住在伦敦,生意做得很得法。浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再便利不过的了,她们每星期总得上那儿在三四次,看看她们的姨母,还可以顺便看看那边一家卖女人帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和丽迪雅特别倾心于这方面,她们比姐姐们心事要少得多,每当没有更好的消遣办法时,就必定到麦里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并且晚上也就有了谈助。尽管这村子里通常没有什么新闻可以打听,她们还老是千方百计地从她们姨妈那儿打听到一些。附近地方最近开到了一团民兵,她们的消息来源当然从此就丰富了,真叫她们高兴非凡。这一团人要在这儿驻扎整个冬天,麦里屯就是司令部的所在地。
    ”I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
    ”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

    她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就,他还得在四个音节的字上面多多推敲。──达西,你可不是这样吗?”

    ”You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.

    021. He is so… that…

    ”Did Charlotte dine with you?”

    伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:

      ”You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”
  • 025. How come…?
  • 威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧,达西先生。“
    “你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”
    ”Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.” “我倒还是愿意乘着马车去。“ 她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激───除了这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地等候着她。早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的),他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。
      “农庄上常常要马用,可惜到我手里的时候并不多。”
    且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”

    “吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不知道拣个时候。”

    “这倒的的确确是个大缺点!”伊丽莎白大声说道。“跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影可是你对于自己的缺点,已经挑剔得很严格。我的确不能再讥笑你了。你放心好啦。”

    088. What I’m trying to say is…

    “你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。”

    092. What’s your favorite…?

    ”When is your next ball to be, Lizzy?”

    “我倒还是愿意乘着马车去。“
    Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
    ”It shews an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.
    达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙弃。”
      ”Not at all,” he replied; ”they were brightened by the exercise.” -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
    ”I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
    IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
    ”Oh! yes -- I understand you perfectly.”
      ”But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”

    ”Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, ”if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”

      曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹得并不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟他说:

    “一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。”

    “那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?” ”Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; ”but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”

  • 彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。
  • “我只要见到吉英就成。”

    《上门龙婿》

    她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激───除了这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地等候着她。早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的),他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。
    “唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功。我以为即使她明天就跟他结婚,她必能获得的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点。”

    班府上不久就发请贴请他吃饭;班纳特太太已经计划了好几道菜,每道菜都足以增加她的体面,说明她是个会当家的贤主妇,可是事不凑巧,彬格莱先生第二天非进城不可,他们这一番盛意叫他无法领情,因此回信给他们,说是要迟一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于是她开始担心思了;照理他应该在尼日斐花园安安定定住下来,看现在的情形,莫不是他经常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生并没有带来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的时候,却一共只有五个人--彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫,还有另外一个青年。

  • ”I should imagine not.”
  • 主人家听到这话,表示百般关切,便再三挽留她们,希望她们至少待到下一天再走,吉英让她们说服了,于是姐妹俩只得再耽搁一天。这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们,她对伊丽莎白又嫉妒又讨厌,因此也就顾不得对吉英的感情了。彬格莱听到她们马上要走非常发愁,便一遍又一遍劝导吉英,说她还没有完全复元,马上就走不大妥当,可是吉英既然觉得自己的主张是对的便再三坚持。

      ”It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”
    “你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。” ”Nor I, I am sure,” said Miss Bingley. “你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!” ”Indeed, Mama, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. ”You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”

    主人家听到这话,表示百般关切,便再三挽留她们,希望她们至少待到下一天再走,吉英让她们说服了,于是姐妹俩只得再耽搁一天。这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们,她对伊丽莎白又嫉妒又讨厌,因此也就顾不得对吉英的感情了。彬格莱听到她们马上要走非常发愁,便一遍又一遍劝导吉英,说她还没有完全复元,马上就走不大妥当,可是吉英既然觉得自己的主张是对的便再三坚持。

    ”Do let us have a little music,” -- cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. -- ”Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”
    MR. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, ”I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
    ”Dear Lizzy!” “这样说,查尔斯,你真打算在尼日斐花园开一次跳舞会吗?我劝你最好还是先征求一下在场朋友们的意见再作决定吧。这里面就会有人觉得跳舞是受罪,而不是娱乐,要是没有这种人,你怪我好了。”

    彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”

    伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。 “你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?”
    达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙弃。”

    ”You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.

    067. Once you…

    Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

    “我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。”

    “你写信写得这样快,真是少见。”

    彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”

    ”That is very true,” replied Elizabeth, ”and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”

    班府上不久就发请贴请他吃饭;班纳特太太已经计划了好几道菜,每道菜都足以增加她的体面,说明她是个会当家的贤主妇,可是事不凑巧,彬格莱先生第二天非进城不可,他们这一番盛意叫他无法领情,因此回信给他们,说是要迟一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于是她开始担心思了;照理他应该在尼日斐花园安安定定住下来,看现在的情形,莫不是他经常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生并没有带来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的时候,却一共只有五个人--彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫,还有另外一个青年。

    ”Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

    083. What do you mean by…?

    “上别人家去吃饭,”班纳特太太说:“这真是晦气。”

    IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole days te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,

    WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. ”He is just what a young man ought to be,” said she, ”sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!”

    正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。

    豪华的萧家别墅,一片灯火通明。

    今晚,是萧家的家主萧老太太七十岁的寿宴。

    一众孙子、孙女、孙女婿纷纷奉上豪礼。

    “奶奶,听说您爱喝茶,这块百年普洱茶砖价值五十万,是送给您的寿礼。”

    “奶奶,听说您信佛,这个玉佛是和田玉雕琢的,价值七十万......”

    萧老太太看着各种礼物,开怀大笑,全家一片其乐融融。

    这时,萧老太太的长孙女婿叶辰忽然开口说:“奶奶,能不能借我一百万,福利院的李阿姨得了尿毒症,需要钱治病......”

    整个萧家一片震惊。

    所有人都用不可思议的眼神看着叶辰。

    这个上门女婿,胆子也太大了吧?老太太过寿,他非但没准备任何礼物,竟然还敢狮子大开口、问老太太借一百万?

    三年前,尚在人世的萧老爷子,不知道从哪找来叶辰,非要将长孙女萧初然嫁给他,而当时的叶辰身无分文,简直就跟个乞丐没什么两样。

    两人结婚之后,老爷子撒手人寰,自打那时候起,萧家人就处心积虑想把他赶走。

    只是叶辰处事淡然,任别人怎么侮辱也不为所动,于是就一直在萧家做起了上门女婿。

    今天跟老太太开口借钱,也是无奈之举。

    当初收留他、救他一命的福利院李阿姨得了尿毒症,透析、换肾至少需要一百万,他实在没办法,只能向老太太开口。

    他觉得,今天是老太太的大寿,老太太一高兴,没准善心大发愿意帮忙。

    不料,萧老太太上一秒还在开怀大笑,这一秒立刻拉下脸来。

    她把手里的茶杯往地上一摔,怒喝道:“混账东西,你是来祝寿的还是来借钱的?”

    叶辰的老婆萧初然急忙上前,对老太太解释道:“奶奶,叶辰不懂事,您别见怪。”

    说着,就要把叶辰拉到一边。

    这时,萧初然的堂妹萧薇薇在一旁冷笑着说:“姐,你瞧瞧你嫁的这是什么垃圾!我跟云飞只是订了婚、还没结婚,云飞就送了奶奶一尊和田玉佛,你这个老公可倒好,什么礼物都没带,还有脸问奶奶借钱!”

    “就是,叶辰兄,咱俩同为萧家的孙女婿,你这个长孙女婿做事可真是太失败了!”

    说话的男人,就是萧薇薇的未婚夫、本地大家族的少爷王云飞。

    王云飞虽然马上要跟萧薇薇结婚了,但在他心目中,萧薇薇的姿色,比起叶辰的老婆萧初然,那可真是差了十万八千里。

    萧初然可是整个金陵都赫赫有名的女神,可是眼见女神嫁了这个一个窝囊废,王云飞心里也很是不爽。

    “这种垃圾,还是趁早滚出我们萧家最好!”

    “就是!萧家的脸都让这家伙丢尽了!”

    “我看他借钱是假,故意扫老太太寿宴的兴致是真!”

    叶辰见整个萧家都在针对自己、辱骂自己,不由得攥紧拳头。

    如果不是为了给救命恩人凑医药费,他早就转身离开这个是非之地了。

    可是,想到从小父亲对自己的教导,让自己滴水之恩、当涌泉相报,他便使劲压制住内心的屈辱,对萧老太太说:“奶奶,救人一命胜造七级浮屠,求您大发慈悲”

    有人冷哼一声,骂道:“姓叶的,你少在这给奶奶灌迷魂汤,你想救人你就自己想办法,让奶奶出钱帮你救人,你算什么东西?“

    说话的是萧薇薇的亲哥,萧海龙。

    他们兄妹俩,一直对各方面都优于他们的萧初然有很大意见,所以最喜欢抓住机会讥讽叶辰。

    一旁的萧初然表情有些尴尬,说:“奶奶,叶辰他八岁就没了父亲,是福利院的李阿姨把他拉扯大的,他想报恩也是出于一颗感恩的心,还请您帮帮他吧......”

    萧老太太黑着脸道:“让我帮他?好啊,除非你跟他离婚,然后嫁给张公子,如果你照做,我立刻给他一百万!”

    老太太口中说的张公子,是一直追求萧初然的张文浩,张家在金陵是上流家族,比萧家要厉害得多,老太太一直想巴结。

    此时,管家迈步跑进来,大声说:“张文浩张公子差人送来寿礼!老坑翡翠雕琢的佛牌一块,价值三百万元!”

    萧老太太大喜过望,脱口道:“快拿来快拿来,让我看看!”

    管家立刻将一块翠绿的翡翠佛牌递上前来,在场所有人都发出一声惊叹。

    这翡翠佛牌翠绿、晶莹,没有一丝杂质,一看就是上等货色。

    送了和田玉佛的王云飞见到这块翡翠佛牌,脸上也有些挂不住,没想到这个张文浩,和萧家没任何关系,出手竟然还这么阔绰!

    萧老太太欢天喜地的把玩着翡翠佛牌,兴高采烈的说:“哎呀,张公子可真是有心啊!他要是能当我的孙女婿,我真是做梦都要笑醒啊!”

    说完,她抬头看着萧初然:“怎么样?我的条件,你要不要考虑?”

    萧初然摇摇头:“奶奶,我不会跟叶辰离婚的。”

    萧老太太的表情瞬间变得阴霾无比,她愤怒的骂道:“给脸不要!非在这个废物身上吊死!让这个废物给我滚出去!我的寿宴,不允许这个废物参加!”

    叶辰对萧家彻底失望,此时也没脸继续在萧家待下去,于是他对萧初然说:“初然,我去医院看看李阿姨。”

    萧初然忙说:“那我跟你一起。”

    萧老太太这时骂道:“你要是也走了,以后我就没你这个孙女!你带着你爸你妈,跟这个废物一起滚出萧家!”

    萧初然神情一怔,没想到老太太会说出这么狠的话来。

    叶辰忙道:“你留下吧,不用管我。”

    说着,不等萧初然回过神来,自己转身就往外走。

    萧海龙在身后哈哈笑道:“哎呀我的好妹夫,你饿着肚子走了,不会上街讨饭去吧?那样的话,我们萧家的脸还不让你丢尽了?我这还有一块钱,你去买个馒头吃吧!”

    萧海龙说着,便掏出了一枚硬币,丢到了叶辰的脚下。

    整个萧家一片哄然大笑。

    叶辰咬了咬牙,头也不回的出了萧家。

    ......

    赶到医院,叶辰立刻去缴费处,想跟医院沟通一下,医药费再缓两天。

    可是,当他询问护士的时候,忽然被告知,李阿姨已经被连夜送往中州最好的协和医院救治了。

    叶辰大惊,急忙问她:“这要多少钱?我去想办法!”

    对方说:“一共需要三百万,已经付了一百万了,还差两百万。一周内要交齐。”

    “这一百万是谁交的?”

    对方摇摇头:“我也不知道。”

    叶辰心里诧异,正准备搞清楚这件事,一回头,一个身穿黑色西装、头发有些花白、约莫五十岁左右的男人正站在他的身后。

    四目相对,那男人冲他鞠了一躬,说:“少爷,这么多年,您受苦了!”

    叶辰皱起眉头,整个人仿佛换了个气质,冷声问:“你是唐四海?”

    对方惊喜的说:“少爷,您还记得我!”

    叶辰表情一凛,口中喃喃道:“我当然记得!我记得你们每一个人!当年,就是你们逼得我爸妈带着我离开中州、一路逃亡,这中间我父母遭遇意外死亡,我也成了孤儿,你们现在又找我做什么!”

    唐四海非常痛苦的说:“小少爷,您父亲去世的时候,老爷也万分悲痛,他这么多年一直在找你,现在好了,您跟我回去见他吧!”

    叶辰冷冷道:“你走吧,我这辈子都不会见他。”

    唐四海说:“少爷,您还怪老爷吗?”

    “当然。”叶辰一字一句的说:“我这辈子都不会原谅他!”

    “哎......”唐四海长叹一声,道:“我来之前,老爷就说你可能不会原谅他。”

    “那算他有自知之明!”

    唐四海说:“老爷知道您这些年受苦了,让我给您一点补偿,如果您不愿意回去,就把金陵最大的企业买下来送给您,另外再给您这张卡,密码是您的生日。”

    说着,唐四海递过来一张花旗银行顶级黑金卡。

    “少爷,这种卡,全国只有五张。”

    叶辰摇头道:“拿走吧,我不要。“

    唐四海说:“少爷,你的救命恩人,还差两百万医药费,交不上的话,人可能会有生命危险......”

    叶辰皱紧眉头:“你们故意算计我?”

    唐四海忙道:“不敢!您收下这卡,就够交这笔钱了。”

    叶辰开口问:“这卡里有多少钱?”

    “老爷说,这卡里是给你的一点零花钱,不多,一共一百亿!”

    关注微信公众号:天天小说网(或搜索:ttxsw6回复书名即可阅读全部精彩内容

    她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些。“办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”
    ”Bingley.”
    “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”
      Chapter 6
    016. Shouldn’t we…? 门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”

    “可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。”

    “那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?”
      ”It is amazing to me,” said Bingley, ”how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”

    伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”

    “说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个优点。”
    ”You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
    “他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁不想要象你这样的一个舞伴?”
  • ”Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
  • “她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!” ”It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud. ”That is exactly the question which I expected you to ask. A ladys imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
  • 达西先生耸了耸身子。
  • “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”
      020. He is either…or…
    “你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
    班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。要是我呀,什么人的孩子我都可以看不起,可是我决不会看不起自己的孩子。” “我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。

    ”Indeed I have, Sir,” was her answer. ”She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”

  • 006. But this doesn’t mean that…
  • She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
    伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。”
    Chapter 2

    ”Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teazing?”

    ”Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

    ”You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, ”that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”

    “班纳特小姐,你是不是很想趁这个机会来跳一次苏格兰舞?”

    “我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她们爹妈一样的见识呀。等她们到了我们这么大年纪,她们也许就会跟我们一样,不会再想到什么军官们了。我刻从前有个时期,我也很喜爱‘红制服’───当然,到现在我心里头还喜爱‘红制服’呢;要是有位漂亮的年轻上校,每年有五六千磅的收入,随便向我的哪一个女儿求婚,我决不会拒绝他的;有天晚上在威廉爵士家里,看见弗斯脱上校全副军装,真是一表人材!”

    ”Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”

    字号
    20 默认
    皮肤
    “你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上的信,我看这是够厌烦的吧!”Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.

    Sir William only smiled. ”Your friend performs delightfully;” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- ”and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”

    ”I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
      The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, ”Nonsense, nonsense!”
    “丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。”
    “老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
    ”Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; ”but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”

    Chapter 11
    “说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个优点。”
    ”Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
      ”No, no; stay where you are. -- You are charmingly groupd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye.”
    048. I’m not really happy with…
    “说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个优点。”
    “我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
    伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。
    ”I believe, Maam, I may safely promise you never to dance with him.”

    ”Pray tell your sister that I long to see her.”

  • 班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”
  • ”Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance.”
    Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Joness being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brothers proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
    “要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”
    “这个人叫什么名字?”
    “我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修理修理。修笔真是我的拿手好戏。”
    ”Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeths picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?” “那必须是一种优美、坚贞、健康的爱情才行。本身健强了,吃什么东西都可以获得滋补。要是只不过有一点儿蛛丝马迹,那么我相信,一首十四行诗准会把它断送掉。”

    ”Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to.”

      “那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”

    彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:

    043. I’ll let you know…
    “我的亲丽萃!”

    067. Once you…

    The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
    ”How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

    Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

    ”It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.”

    When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brothers conversation with Miss Bennet.
    ”But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

    ”No more have I,” said Mr. Bennet; ”and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

    ”You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley, ”and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”

    • 返回首页

    • 前往目录

    • 前往封面

    • 加入书架

    ”She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”

    Chapter 7

    “不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。”

    ”Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?” They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

    要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。

      女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”

    从他俩谈起麦里屯舞会的态度来看,就足见两人性格的不同。彬格莱说,他生平从来没有遇到过什么人比这儿的人更和蔼,也没有遇到过什么姑娘比这儿的姑娘更漂亮;在他看来,这儿每个人都极其和善,极其殷勤,不拘礼,不局促,他一下子就觉得和全场的人都相处得很熟;讲起班纳特小姐,他想象不出人间会有一个比她更美丽的天使。至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。赫斯脱太太姐妹同意他这种看法──可是她们仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜姐儿,她们并不反对跟她这样的一位小姐做个深交。班纳特小姐就这样成为一个甜姐儿了,她们的兄弟听到了这番赞美,便觉得今后可以爱怎么样想她就怎么样想她了。

    “一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”
    That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
    062. I wonder if…? Yours, &c.” “办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?” 038. If it hadn’t been for… “啊,那是因为你的性格好。可是那位先生,”她说到这里,便朝达西望了一眼,“就会觉得乡下一文不值。”

    ”To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum.”

    ”That is a failing indeed!” -- cried Elizabeth. ”Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me.”
  • At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
  • ”Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice.”

    凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
  • “我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”
  • 第二天彬格莱小姐跟达西两人在矮树林里散步,彬格莱小姐说:“我希望将来有一天好事如愿的时候,你得委婉地奉劝你那位岳母出言吐语要谨慎些,还有你那几位小姨子,要是你能力办得到,最好也得把她们那种醉心追求军官的毛病医治好。还有一件事,我真不好意思说出口;尊夫人有一点儿小脾气,好象是自高自大,又好象是不懂礼貌,你也得尽力帮助她克制一下。”

    ”My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”

    On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingleys civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
    The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, ”Nonsense, nonsense!”

    ”Is that his design in settling here?”

    “要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”

    ”I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.”

  • ”Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. ”That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
  • 彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?”

    ”Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. ”That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
    ”How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

    班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

    “我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”
    ”Not at all,” was her answer; ”but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”
  • Chapter 8
  • ”No more have I,” said Mr. Bennet; ”and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

    On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,

    举报

    < 上一章

    下一章 >

    “我倒还是愿意乘着马车去。“

    007. By the way…

    “伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。”
    ”You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucass persevering, however, she added, ”Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, ”There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- ”Keep your breath to cool your porridge,” -- and I shall keep mine to swell my song.”
    ”You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, ”that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.” ”Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.” ”What is his name?”
  • “你一定看到的,达西先生,”彬格莱小姐说,“我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狈样子吧。”
  • “我猜中你现在在幻想些什么。”

    “我写信的风格和你很不同。”

    032. I can’t help…

    That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
    ”Miss Bingley told me,” said Jane, ”that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”

    接着她又说道:“要不是靠好朋友们照顾,我相信她真不知道变成什么样儿了;因为她实在病得很重,痛苦得很厉害,不过好在她有极大的耐性──她一贯都是那样的,我生平简直没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。我常常跟别的几个女儿们说,她们比起她来简直太差了。彬格莱先生,你这所房子很可爱呢,从那条鹅卵石铺道上望出去,景致也很美丽。在这个村庄里,我从来没见过一个地方比得上尼日斐花园。虽然你的租期很短,我劝你千万别急着搬走。”

  • Lydia declared herself satisfied. ”Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball,” she added, ”I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”
  • ”Certainly,” replied Elizabeth -- ”there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without.”
    ”He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”
      “不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”
    “唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的岳母大人,而且当然罗,她会永远在彭伯里跟你待在一起。”
      ”Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. Jamess?”
    ”I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”
    ”Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeths picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
  • ”My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. ”Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable.”
  • IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole days te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,

    ”By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”

    ”Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.”

    “你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”
    ”Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.”
      彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”

    “是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”

    “你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”

      ”And so ended his affection,” said Elizabeth impatiently. ”There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”
  • ”My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. ”Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable.”
  • “亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?──达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有些神色仓皇地对威廉爵士说:

    When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes. ”I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

    零点书院

    享受阅读 享受生活

    立即下载
    After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,
    Chapter 10
    “你怎么写得那么整齐来着?”

    达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河,有时候简直是转弯抹角的自夸?”

    “我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。”
    025. How come…?

    班纳特先生没有理睬她。

    “班纳特小姐,你是不是很想趁这个机会来跳一次苏格兰舞?” “不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”
    伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。

    ”This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”

    ”He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”

  • The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
  • “吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说“孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们怎样才能报答他的恩典;再说,你们还应该好好报答我一番呢。老实跟你们说吧,我们老夫妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。”
    五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。
    “你说的是哪一位?”他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我的身上。”
  • ”All this she must possess,” added Darcy, ”and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.”
  • “是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。” When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.

    ”Then,” observed Elizabeth, ”you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women.”

    “你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。”
    ”My dear Friend,
    At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. “我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个亲侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我睢不起她。” ”What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. ”Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts.”

    ”I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every bodys character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this mans sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”

  • ”Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. ”I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?”
  • ”My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.” And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,
    015. Do you feel like…?
    “初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”
    096. Why not…?
  • 025. How come…?
  • “彬格莱。”