”Do you not think it would be a proper compliment to the place?” 伊丽莎白回答道:“根本不懂,他一定是存心刁难我们,不过你最好不要理睬他,让他失望一下。”
  • ”Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, ”is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”
  • 伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。
    “我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

    067. Once you…

    ”Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.

    “我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧?!”
  • “噢,彬格莱先生的马车要送他的朋友到麦里屯去,赫斯脱夫妇又是有车无马。”
  • WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. ”He is just what a young man ought to be,” said she, ”sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!”
    ”I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.

    ”Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; ”will she be as tall as I am?”

  • ”I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”
  • “不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。”
    In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennets visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
    “妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”
    ”Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.”
    ”Remember, Eliza, that he does not know Janes disposition as you do.”
    ”But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”

    “是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信读出来:

    ”Oh!” cried Miss Bingley, ”Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”
    “我完全承认达西先生没有一些缺点。他自己也承认了这一点,并没有掩饰。”
    Sir William only smiled. ”Your friend performs delightfully;” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- ”and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
    ”It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it.”
    “噢!她难道这么一下子就会送命!哪有小伤风就会送命的道理。人家自会把她等候得好好的。只要她待在那儿,包管无事。倘使有车子的话,我也想去看看她。”真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,唯一的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来。
    ”Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.” 距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。
    ”You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
  • “我们且慢讨论这个问题,不妨先仔仔细细研究一下,那个朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他们两个人的交情又深到什么程度,这样好不好?”
  • “你说得不错,可是事实上,她们却一个个都很聪明。”

    AT five oclock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingleys, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike. Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

    ”It ought to be good,” he replied, ”it has been the work of many generations.” “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”
    038. If it hadn’t been for…
    He was silent.

    “你写信写得这样快,真是少见。”

    “我也许真是这样。辩论往往很象争论,假若你和班纳特小姐能够稍缓一下等我走出房间以后再,辩论那我是非常感激的。我走出去以后,你们便可以爱怎么说我就怎么说我了。”
    His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
    When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,

    她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就,他还得在四个音节的字上面多多推敲。──达西,你可不是这样吗?”

    035. I dare say…
    “当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”
    ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
  • ”Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”
  • ”You saw me dance at Meryton, I believe, Sir.”

    029. How often…?

    ”It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.” 彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。
    彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听见了。
  • 021. He is so… that…
  • ”Oh!” said Lydia stoutly, ”I am not afraid; for though I am the youngest, Im the tallest.” “伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里瞎走动走动吧。告诉你,坐了那么久,走动一下可以提提精神。”
    The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, ”Nonsense, nonsense!”
    077. There is nothing I like better than…

    084. …what-do-you-call-it (what·cha·ma·call·it)

    ”Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, ”despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.”

    “我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”

    班纳特姐妹俩商量妥当了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们回家,回信也写得使她们不太满意,──至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急于要回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完信之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可──也不怎么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。

    ”No more have I,” said Mr. Bennet; ”and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

    “我的信一般都写得很长;不过是否每封信都写得动人,那可不能由我自己来说了。”

    022. He is not only… but also…

    “伊丽莎白·班纳特小姐。”

    达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打。”

    “我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中几位真是美貌绝伦。”
    ”Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal.”
  • “上军官们那儿去吃饭!”丽迪雅嚷道,“这件事怎么姨妈没告诉我们呢。”
  • “伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里瞎走动走动吧。告诉你,坐了那么久,走动一下可以提提精神。”
    096. Why not…?
    ”How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.”

    ”It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”

    “我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。” “噢,吓坏人!”彬格莱小姐叫起来了。“我从来没听到过这么毒辣的话。──亏他说得出,该怎么罚他呀?”

    五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。

    094. Where there is… there is…
      “这样说,查尔斯,你真打算在尼日斐花园开一次跳舞会吗?我劝你最好还是先征求一下在场朋友们的意见再作决定吧。这里面就会有人觉得跳舞是受罪,而不是娱乐,要是没有这种人,你怪我好了。”
    They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
    “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”
    012. Do you carry this in…?
    彬格莱先生说:“我随便干什么事,都是说干就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿住定了。”
    ”Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingleys chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
      ”I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
  • 003. As far as…
  • Chapter 8
      班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。这消息透露出来的经过是这样的--他看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说:

    004. As far as… (is) (am) (are) concerned,…

    024. How about…?
    “他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”
    094. Where there is… there is…
      彬格莱小姐眼见这场谈话没有她的份,不禁有些厌倦,便大声说道:“让我们来听听音乐吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脱先生吗?”
      “如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭维吧。”

    “你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”

    “你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”
    “但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。”

    025. How come…?

    夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”
    Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose. ”And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.”
  • ”You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley, ”and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”
  • “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

    ”I can guess the subject of your reverie.”

    达西先生耸了耸身子。

    “可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,”达西回答道。

    ”To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum.”

    Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
    ”No, no; stay where you are. -- You are charmingly groupd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye.”

    “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”

    “噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我非常喜欢他。他真太漂亮啦!他的姐妹们也都很讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她们的衣饰更讲究。我敢说,赫斯脱太太衣服上的花边--”说到这里又给岔断了。

    Elizabeth turned away to hide a smile.

    班纳特先生回答道,他没有听说过。
      060. I have been…
    IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Janes week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeths wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingleys carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
    达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河,有时候简直是转弯抹角的自夸?”
    “伊丽莎白·班纳特小姐。”
      049. I’m thinking about…
  • ”Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance.”
  • Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennets eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,

    ”Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; ”she times them ill.”

    WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. ”He is just what a young man ought to be,” said she, ”sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!”

    “我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”

  • ”Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, ”despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.”
    • Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
  • ”You are mistaken. I write rather slowly.”
  • “我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。” 096. Why not…? 他没有回答。 072. Thanks to…
    ”Not at all,” he replied; ”they were brightened by the exercise.” -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.

    031. I can hardly believe that…

    ”Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. ”That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
    “我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
    “来过;她是昨儿跟他父亲一块儿来的。威廉爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随便!他见到什么人总要谈上儿句。这就是我所谓的有良好教养;那些自以为了不起、金口难开的人,他们的想法真是大错而特错。” 彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹了一些活泼的苏格兰曲子来变换变换情调。不大一会儿工夫,达西先生走到伊丽莎白跟前来,跟她说: ”It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.”

    064. No matter what…

    022. He is not only… but also…

    084. …what-do-you-call-it (what·cha·ma·call·it)
      “你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上的信,我看这是够厌烦的吧!”
      “他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁不想要象你这样的一个舞伴?”
    083. What do you mean by…?
      079. We’d better…

    第1章

    This was invitation enough.
  • 不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。
  • “不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的人,无论如何也不会写得不好。”

    “你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”

    When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.

    “你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们几句。”
      Mr. Darcy bowed.
    059. It may surprise you, but…
    ”I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, ”for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.” ”They have none of them much to recommend them,” replied he; ”they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
  • “来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。还是去跳舞吧。”
  • 班纳特太太连声道谢。

    ”Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

    ”My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, ”have you heard that Netherfield Park is let at last?”

  • ”But you forget, mama,” said Elizabeth, ”that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
  • 087. What if…?

    045. I’m afraid…
  • 不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:
  • “见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”
  • ”I can guess the subject of your reverie.”
      ”Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. ”I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”
    三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。 100. You only have to…in order to… ”I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
    ”Such as vanity and pride.”
    007. By the way…

    ”Oh!” cried Miss Bingley, ”Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”

    班纳特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,每年可以借此获得两千磅的收入。说起这宗产业,真是他女儿们的不幸。他因为没有儿子,产业得由一个远亲来继承,至于她们母亲的家私,在这样的人家本来也算得上一笔大数目,事实上却还不够补他的损失。班纳特太太的父亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千英镑的遗产。她有过妹妹,嫁给了她爸爸的书记腓力普,妹夫接下来就承继了她爸爸的行业;她还有兄弟,住在伦敦,生意做得很得法。浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再便利不过的了,她们每星期总得上那儿在三四次,看看她们的姨母,还可以顺便看看那边一家卖女人帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和丽迪雅特别倾心于这方面,她们比姐姐们心事要少得多,每当没有更好的消遣办法时,就必定到麦里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并且晚上也就有了谈助。尽管这村子里通常没有什么新闻可以打听,她们还老是千方百计地从她们姨妈那儿打听到一些。附近地方最近开到了一团民兵,她们的消息来源当然从此就丰富了,真叫她们高兴非凡。这一团人要在这儿驻扎整个冬天,麦里屯就是司令部的所在地。

    ”Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”

    ”I am exceedingly gratified,” said Bingley, ”by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”
    “不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”

    ”Oh!” said Lydia stoutly, ”I am not afraid; for though I am the youngest, Im the tallest.”

    “你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”
    Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
  • IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Janes week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeths wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingleys carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
  • 033. I can’t say…
    Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
      伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。”
    “噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的舞伴给你们介绍一下吧。” ”Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”

    096. Why not…?

    “不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

  • ”They have none of them much to recommend them,” replied he; ”they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
  • 彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?”

    接着她就挽住达西空着的那条臂膀,丢下伊丽莎白,让她独个儿去走。这条路恰巧只容得下三个人并排走。达西先生觉得她们太冒味了,便说道:
    ”I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; ”I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”
    ”What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies.”
    三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。
    “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

    “我不是听你说过,她有个姨爹在麦里屯当律师吗?”

    彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”

    “我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。”

    赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。
  • “请告诉令妹,就说我听到她的竖琴弹得进步了。真觉得高兴,还请你告诉她说,她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案,我真喜欢极了,我觉得比起格兰特小姐的那张真好得太多了。”
  • 048. I’m not really happy with…

    ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
    Chapter 4
    ”I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

    ”I have already told her so once, by your desire.”

    “你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。”

    ”Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.”

    ”I see your design, Bingley,” said his friend. -- ”You dislike an argument, and want to silence this.”
    Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.
    023. Help yourself to…
    ”With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.” ”Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.”
    “总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。”
    ”Whatever I do is done in a hurry,” replied he; ”and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.” ”Miss Elizabeth Bennet.”

    《无敌王婿》

    “初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”004. As far as… (is) (am) (are) concerned,… “你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。” ”Remember, Eliza, that he does not know Janes disposition as you do.”

    “我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。”

    “也许有意思得多,珈罗琳,可是那还象什么舞会呢。”
    ”With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.”

    ”I am exceedingly gratified,” said Bingley, ”by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”

  • 不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。
  • ”That is exactly the question which I expected you to ask. A ladys imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
  • ”Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; -- ”and pray what is the result?”
  • “一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”

    赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。 ”Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice.”

    ”How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

    “要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”

    “要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”

  • 彬格莱大声说道:“好极了,请你仔仔细细讲吧,连到他们的身材的高矮和大小也别忘了讲,因为,班纳特小姐,你一定想象不到讨论起问题来的时候这一点是多么重要。老实对你说,要是达西先生不比我高那么多,大那么多,你才休想叫我那么尊敬他。在某些时候,某些场合,达西是个再讨厌不过的家伙──特别是礼拜天晚上在他家里,当他没有事情做的时候。”
  • 不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:
    ”My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, ”have you heard that Netherfield Park is let at last?”
    ”Oh!” said she, ”I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ”Yes,” that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare.”
    “无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。“
    ”What you ask,” said Elizabeth, ”is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter,”
    ”I am astonished,” said Miss Bingley, ”that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
    The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennets visit, and determining when they should ask him to dinner.
      ”By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”
    达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。‘ She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
      ”I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”

    ”There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”

    Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennets eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,

    “你连在宫里都不肯赏脸吗?”

    ”And your defect is a propensity to hate every body.” 我亲爱的的朋友,──要是你不肯发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎和我一同吃饭,我和她两个人就要结下终生的怨仇了。两个女人成天在一块儿谈心,到头来没有不吵架的。接信后希即尽快前来。我的哥和他的几位朋友们都要上军官们那儿去吃饭。

    “我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。”

    “哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。”

    魔幻KTV门前。

    周天刚把车子停好,就看到了小姨子李若诗。

    这妮子长得青春靓丽,今天化了淡妆,更显娇美可人。

    “若诗,快上车吧,妈等你回去吃饭呢。”

    周天下来开车门,他一条腿不太好使,显得很吃力。

    “哟,这不是若诗那个瘸子姐夫吗,果然闻名不如见面呀。”

    “左脚着地一米六,右脚着地一米七,平均身高一米六五,嘻嘻......”

    “快别笑话人家了,残废也挺不容易的......”

    跟李若诗一起出来的几个年轻女孩,叽叽喳喳笑得很开心。

    李若诗气得小脸煞白,每次遇到这个窝囊废姐夫,准没好事!

    这不又被同伴嘲笑了?

    “还不快上车?我不是让你在街对面等我吗?”

    李若诗狠狠瞪了一眼周天,上车坐在了后座上。

    “怕你过马路不安全,就开过来了......”

    “还废话!脸都被你丢尽了。”

    “......”

    周天不敢再说了,开车带着李若诗离开了这里。

    入赘李家三年多了,他的地位都不如一条狗,想想心里也是难过。

    “妈,我回来了。咦,她是谁?”

    李若诗一进家门,就看到了一个和她年纪相仿的女孩。

    “还能有谁?瘸子的妹妹!”

    张淑云没好气的白了周天一眼。

    对这个没家世没背景腿脚还不好的女婿,她是掐半个眼珠子看不上。

    “哦,我回房间了。”

    李若诗嫌弃的瞟了穿着土气的周天妹妹一眼,回自己房间了。

    “妹妹,你怎么来了?”

    周天疼爱的看着周灵。

    “这学期学费没攒够......”

    周灵搓着衣角,小脸通红低声道。

    “差多少?”

    “还差一千多。”

    “打个电话就行了,你还来一趟......”

    周天说着偷看一眼张淑云,真怕这个母老虎对妹妹发飙。

    果不出所料,张淑云的脸色已经很难看了。

    “要饭要到这来了,还要不要点逼脸了!”

    张淑云双手叉腰,瞪着周灵。

    “阿姨,这钱我会打工还给我哥的,您别发火。”

    “还?你拿啥还,出去卖啊?”

    张淑云一脸鄙视,冷冷一笑。

    “妈,话别说那么难听,又不用你掏腰包,我自己有钱。”

    周天强压着火,怎么侮辱他,他都可以忍,可这样侮辱妹妹,他真要控制不住了。

    “你有钱?呵呵,真是天大的笑话,你吃我家用我家的,就是个吃软饭的,你哪来的钱?”

    “我......”

    “你什么你?除了洗衣做饭,你出去挣来一分钱了吗?”

    “我那死鬼老公真是昏了头招你进门,你倒是争点气啊,什么本事没有还先瘸了!”

    “养你一个废物就够瞧的了,还要养你一家子废物吗。”

    “可怜我闺女一朵鲜花,怎么就插你这坨牛粪上了。”

    被丈母娘一顿数落,周天脸上火辣辣的,一句话也说不出来。

    入赘李家没多久,他的左腿就出了问题,走路一瘸一拐,这也成了所有人的笑柄。

    “哥,学费我再想想办法,我先走了。”

    周灵眼圈红了,开门冲了出去。

    “妹妹!”

    周天急得不知如何是好,赶紧追了出去。

    由于腿脚不好,刚出门就摔了一跤,额头撞了个大包。

    “真是没用的玩意,呵呵,难怪你妹妹那么下贱来借钱,一对废物。”

    张淑云抱着双臂,站在门口冷嘲热讽。

    “你说谁下贱?”

    周天忍不住了,爬起来吼道。

    把张淑云吓一跳,三年多了,周天一直都温顺的很,突然凶起来还挺吓人。

    不过很快她就镇定了,“吆喝,还想造反呐,你要不愿意在这呆,就赶紧滚,给好人腾地方!”

    周天嘴唇都咬破了,走就走,这样像条狗一样的活着,还有什么意思。

    心里担心妹妹,他快速的下楼到了街上。

    哪还有妹妹的影子?

    委屈和辛酸涌上心头,周天呆呆的坐在了没人的角落里。

    指甲抠进泥土,流出了鲜血,他却一点都感觉不到痛。

    被岳母赶出家门,自己能去哪?

    没学历没本事,腿还瘸,恐怕生活都成问题。

    一想到貌美如仙的老婆李若雪,周天还真舍不得离开她。

    尽管李若雪也不待见他,这三年多都没让他碰一下。

    委屈归委屈,妹妹的学费,始终还是要解决的。

    可自己辛苦攒下的几百块私房钱又不够......

    长叹了一声,周天拿出手机,拨打了一个藏在心中十年的号码。

    接通后,周天只报出了自己的名字和所在位置,便挂断了电话。

    两小时后......

    一架商用直升机盘旋降落,一个衣着华贵的老者,带着两个随从风风火火跑进了胡同。

    “少爷,真的是少爷!”

    老者恭敬的站在周天面前,激动得老泪纵横。

    那两个随从更是大气都不敢出,心中震惊不已。

    谁能想到面前这个穷鬼模样年轻人,竟是失踪十年,第一豪门的少爷!

    “裘管家。”

    “少爷,您那同父异母的弟弟得暴疾死了,您继母在周家已无任何地位,更不会威胁您生命安全,老爷吩咐一定把您找到,您是周家唯一的继承人啊......”

    裘管家还没说完,周天就摆了摆手,示意他不要再说下去。

    幼时继母要暗害他,不得已逃出都城,这一逃,便是十年!

    要不是周灵的父亲收养了他,他早就冻饿而死了。

    那时自己的亲生父亲在做什么?

    可能还搂着继母宠着弟弟呢吧!

    养父的恩情,一定要报答。

    同在屋檐下数年的周灵,周天早已把她视作亲妹妹。

    至于亲生父亲,还有财势通天的周家,周天一时还没法消除心中那层隔阂。

    “能不能借我两千块,我有急用。”

    周天想了想,平静的问裘管家。

    噗通!

    裘管家一紧张,直挺挺的跪在了周天面前。

    “少爷您是在打老奴的脸么,您可是老爷在这世上唯一的血脉,就算两千亿也没问题啊!”

    “这卡里有五千万,老爷特地吩咐我带过来的,给您回去的路上零花......”

    说着,裘管家把一张黑色卡片递了过来。

    周天也没客气,把卡接过收入怀中。

    “回去告诉我爸,不要来打扰我,我在这里有家有老婆,有自己的生活。”

    扔下这句话,周天转身一瘸一拐离开了这里。

    把裘管家紧张得直哆嗦,少爷他万金之躯,竟然......腿瘸了?

    “少爷不肯回去,没法和老爷交代啊。”一个随从很是担忧。

    裘管家望着周天离去背影,长出了一口气:“知道少爷在哪就好......”

    ......

    周天平稳了一下心绪,然后一个人去了市医院。

    他的腿并非什么不治之症,只是没钱医治罢了。

    静脉栓塞,一个小手术就能解决,现在有了钱,这些都不是问题。

    从医院出来后,周天心里畅快了好多。

    不仔细看,已经看不出瘸了,过几天就会和正常人一样。

    周天脸上露出了久违的微笑,想到了妹妹周灵,他还是很担心的。

    周灵整个暑假,都在丽江海鲜酒楼当服务员,所以周天直接打车找到了那里。

    刚进酒楼大堂,就看到一个浓妆艳抹、穿着职业装的年轻女子,这女子站在周灵面前,一副趾高气扬的模样。

    “周灵,你刚才去哪了?”

    彭娜指着周灵的鼻子质问着,她是酒楼的领班,一直看周灵不顺眼。

    “彭姐,快开学了,所以我刚才去找我哥借学费......”

    周灵明显对彭娜很畏惧,小声的回答着。

    “跟我请假了吗你就随便出去?”

    “彭姐,我没找到你,电话又打不通。”

    “你个小穷鬼,学费都交不上还得靠借的,活成这样还真是失败啊。没跟我打招呼就敢随便出去,你有没有把我放眼里?”

    彭娜训斥着周灵,心里却爽的很。

    心想谁让你长的漂亮了?男人都被你勾去了,哼,收拾的就是你。

    见周灵被人这样骂,周天快步走了过去,“你嘴巴干净点,干嘛欺负人?”

    彭娜打量了周天一番,看到周天一身地摊货行头,她噗嗤一声笑了。

    就这样一个穷鬼,还想英雄救美吗?

    “呵呵,我就是喜欢欺负她,你有意见?”

    后续精彩关注微信公众号:天天小说网(或搜索:ttxsw6回复书名即可阅读全部精彩内容

    “达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高兴啊!”
    我亲爱的丽萃,──今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等到身体舒适一些才回家来。朋友们再三要请钏斯医生来替我看病,因此,要是你们他上我这儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和头痛,并没有什么大不了的毛病。───姐字。
    伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。 ”Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. ”I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?”
    “妈妈,你根本弄错了,”伊丽莎白这话一出口,她母亲就红了脸。“你完全弄错了达西先生的意思。他只不过说,乡下碰不到象城里那么些各色名样的人,这你可得承认是事实呀。”

    ”Are you quite sure, Maam? -- is not there a little mistake?” said Jane. -- ”I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”

    ”But you forget, mama,” said Elizabeth, ”that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
    彬格莱小姐眼见这场谈话没有她的份,不禁有些厌倦,便大声说道:“让我们来听听音乐吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脱先生吗?”

    “你连在宫里都不肯赏脸吗?”

      Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
    伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐房间里度过的,第二天一大早,彬格莱先生就派了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格莱的姐姐妹妹也打发了两个文雅的侍女来探病,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说,病人已略见好转。不过,她虽然宽了一下心,却还是要求他们府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的病情如何。信立刻就送去了,信上所说的事也很快就照办了。班纳特太太带着两个最小的女儿来到尼日斐花园的时候,他们家里刚刚吃过早饭。
  • 彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”
  • But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,

    班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。这消息透露出来的经过是这样的--他看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说:
  • 且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”
  • 达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙弃。”
    • Chapter 7
  • “当然不愿意。“
  • ”She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!”

    “那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?” 这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
    ”If my children are silly I must hope to be always sensible of it.”
    006. But this doesn’t mean that…
    达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还应该多读书,长见识,有点真才实学。” “如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭维吧。”
    Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
    “噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资格。”
    Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. ”What could he mean? she was dying to know what could be his meaning” -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
    果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。
      ”Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
    接着她又说道:“要不是靠好朋友们照顾,我相信她真不知道变成什么样儿了;因为她实在病得很重,痛苦得很厉害,不过好在她有极大的耐性──她一贯都是那样的,我生平简直没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。我常常跟别的几个女儿们说,她们比起她来简直太差了。彬格莱先生,你这所房子很可爱呢,从那条鹅卵石铺道上望出去,景致也很美丽。在这个村庄里,我从来没见过一个地方比得上尼日斐花园。虽然你的租期很短,我劝你千万别急着搬走。”

    班纳特太太连声道谢。

  • 班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。要是我呀,什么人的孩子我都可以看不起,可是我决不会看不起自己的孩子。”
  • 距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。
    字号
    20 默认
    皮肤
    Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
    Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brothers fortune and their own had been acquired by trade.
      “是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信读出来:
    达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。‘
      067. Once you…
    016. Shouldn’t we…?
  • “原来达西先生是不能让人笑话的!”伊丽莎白嚷道。“这种优越的条件倒真少有,我希望一直不要多,这样的朋友多了,我的损失可大啦。我特别喜欢笑话。“
  • ”Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
      “你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
    ”That is very true,” replied Elizabeth, ”and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.” 班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

    098. You are not to…

    ”Never, sir.”

    ”That is exactly the question which I expected you to ask. A ladys imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”

    且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”

  • 伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”
  • The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

    ”Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, ”has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.”

      凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

    ”But I can assure you,” she added, ”that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man.”

  • 彬格莱说:“我真太高兴了,我的朋友所说的话,经你这么一圆转,反面变成恭维我的话了。不过,我只怕你这种圆转并不投合那位先生的本意,因为:我如果真遇到这种事,我会爽爽快快地谢绝那位朋友,骑上马就走,那他一定更看得起我。”
  • 074. The first thing I’m going to do when… is…

    The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, ”Nonsense, nonsense!”
    “我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。”

    WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. Jamess had made him courteous. Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeths intimate friend.

    “噢,有的是。千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯里画廊里面去,就挂在你那位当法官的伯祖父大人遗象旁边。你知道他们都是同行,只不过部门不同而已。至于尊夫人伊丽莎白,可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能够把她那一双美丽的眼睛画得维妙维肖?”
      ”I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, ”but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
    ”But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes. When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,

    090. What would you do if…?

  • ”You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, ”in running away without telling us that you were coming out.” Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
  • 031. I can hardly believe that…

    “我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中几位真是美貌绝伦。”
    “彬格莱小姐过奖我啦。”他说。“要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么,最聪明最优秀的人───不,最聪明最优秀的行为───也就会变得可笑了。” ”You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.
    050. I really go for…
  • ”Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”
  • ”They have none of them much to recommend them,” replied he; ”they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
    • 返回首页

    • 前往目录

    • 前往封面

    • 加入书架

    “我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。”
  • “你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
  • “果真不敢。”
    “可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。”
    “那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。

    ”Not at all,” was her answer; ”but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”

    034. I cannot wait to…
    She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

    她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激───除了这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地等候着她。早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的),他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。

    Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.

    ”If you mean Darcy,” cried her brother, ”he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”

  • Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
  • ”Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”
  • 043. I’ll let you know…
    027. How do you like…?
    “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”
  • “伊丽莎白·班纳特小姐。”
  • Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingleys large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
      ”And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”
    ”You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, ”that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”
    “我已经遵命告诉过她了。”
    013. Do you have… available?
  • Chapter 4
  • He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,

    Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.

      ”This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:

    “我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说。

    “当然不是这个意思。我不怕步行,只要存心去,这点儿路算得上什么。才不过三英里路。我可以赶回来吃晚饭。”
  • Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --
  • ”All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”

    “我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。”

  • 且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”
  • ”Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; ”will she be as tall as I am?”
    ”With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.”

    ”Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

    三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。

    When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brothers conversation with Miss Bennet.

    ”I can guess the subject of your reverie.”

    ”Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, ”to send for the horses?”

    Mr. Bennet replied that he had not.

    举报

    < 上一章

    下一章 >

    不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:
      100. You only have to…in order to…
    “珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性更大些。”伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。
  • 004. As far as… (is) (am) (are) concerned,…
  • 达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。”说完这句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱太太又开口说话:
      Mr. Bennet made no answer.
    ”I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, ”for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”

    Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

    “我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”

    伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:

    ”Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.”

    伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:

    ”She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.

    068. … only to find…

    097. Would you care for …?
  • ”By all means,” cried Bingley; ”Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do.”
  • 可是男客们一走进来,吉英就不怎么引人注目了。达西一进门,彬格莱小姐的眼睛就立刻转到他身上去,要跟他说话。达西首先向班纳特小姐问好,客客气气地祝贺她病休复元;赫斯脱先生也对她微微一鞠躬,说是见到她“非常高兴”;但是说到词气周到,情意恳切,可就比不上彬格莱先生那几声问候。彬格莱先生才算得上情深意切,满怀欢欣。开头半小时完全消磨在添煤上面,生怕屋子里冷起来会叫病人受不了。吉英依照彬格莱的话,移坐到火炉的另一边去,那样她就离开门口远一些,免得受凉。接着他自己在她身旁坐下,一心跟她说话,简直不理睬别人。伊丽莎白正在对面角落里做活计,把这全部情景都看在眼里,感到无限高兴。

    Mr. Bennet made no answer.

    ”I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

    004. As far as… (is) (am) (are) concerned,…
    “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床去睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切都准备好了,我就下请贴。”
    彬格莱小姐说:“要是开舞会能换些花样,那我就更高兴了,通常舞会上的那老一套,实在讨厌透顶。你如果能把那一天的日程改一改,用谈话来代替跳舞,那一定有意思得多。”
    038. If it hadn’t been for… I FIND myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me.

    ”Dear Lizzy!”

  • “唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功。我以为即使她明天就跟他结婚,她必能获得的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点。”
    • “我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这可只有你做得到。那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。”
    052. It’s too bad that…

    “妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”

    ”I should imagine not.”

    ”You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley, ”and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”

    083. What do you mean by…?
  • “她看来是位很可爱的姑娘,”彬格莱说。
  • ”That is a question which Mr. Darcy only can answer.”

    I FIND myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me.

    ”Dining out,” said Mrs. Bennet, ”that is very unlucky.”
    ”If you mean Darcy,” cried her brother, ”he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”
    ”I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,”

    彬格莱小姐一面看达西读书,一面自己读书,两件事同时并做,都是半心半意。她老是向他问句什么的,或者是看他读到哪一页。不过,她总是没有办法逗她说话;她问一句他就答一句,答过以后便继续读他的书。彬格莱小姐所以要挑选那一本书读,只不过因为那是达西所读的第二卷,她满想读个津津有味,不料这会儿倒读得精疲力尽了。她打了个呵欠,说道:“这样度过一个晚上,真是多么愉快啊!我说呀,什么娱乐也抵不上读书的乐趣。无论干什么事,都是一上手就要厌倦,读书却不会这样!将来有一天我自己有了家,要是没有个很好的书房,那会多遗憾哟。”

  • ”Nothing is more deceitful,” said Darcy, ”than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”
  • 零点书院

    享受阅读 享受生活

    立即下载
    ”Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, ”there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”
  • ”I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennets height, or rather taller.”
  • “我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!”
  • 053. It’s my fault for… Sir William only smiled. ”Your friend performs delightfully;” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- ”and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.” ”You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

    098. You are not to…

    009. Did you use to…
    ”But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”
    门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”
    班纳特姐妹俩商量妥当了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们回家,回信也写得使她们不太满意,──至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急于要回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完信之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可──也不怎么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。
    ”My dearest Lizzy,
    On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,
    ”Is that his design in settling here?”
    ”You have only proved by this,” cried Elizabeth, ”that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself.”
    从他俩谈起麦里屯舞会的态度来看,就足见两人性格的不同。彬格莱说,他生平从来没有遇到过什么人比这儿的人更和蔼,也没有遇到过什么姑娘比这儿的姑娘更漂亮;在他看来,这儿每个人都极其和善,极其殷勤,不拘礼,不局促,他一下子就觉得和全场的人都相处得很熟;讲起班纳特小姐,他想象不出人间会有一个比她更美丽的天使。至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。赫斯脱太太姐妹同意他这种看法──可是她们仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜姐儿,她们并不反对跟她这样的一位小姐做个深交。班纳特小姐就这样成为一个甜姐儿了,她们的兄弟听到了这番赞美,便觉得今后可以爱怎么样想她就怎么样想她了。

    022. He is not only… but also…

    Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

    Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

    ”I wish it may.”

    Chapter 6

    Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --
    Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennets eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
    她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的本领。
    “我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!”
    ”How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
  • ”Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. ”That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
  • ”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
  • 081. What becomes of…?
    019. He is as… as…